為什么古茗的英文名要叫“goodme”,聊聊餐飲品牌取英文名的邏輯
古茗奶茶門(mén)頭
路過(guò)一家新開(kāi)的奶茶店,看到一個(gè)英文名‘’goodme‘’被大燈打的很亮眼,仔細(xì)一看,原來(lái)是古茗。最近在幾個(gè)商場(chǎng)里,發(fā)現(xiàn)喜茶的”heytea”也在很醒目的位置。
很多品牌為了在消費(fèi)者心中顯得更加“時(shí)髦”,或者說(shuō)為了以后的出海,往往都會(huì)取一個(gè)英文名。于是在好奇心驅(qū)使下,我研究了下這些餐飲品牌的英文名,發(fā)現(xiàn)還挺有趣,各有特色。
簡(jiǎn)單總結(jié)了一下它們的取名類(lèi)型和風(fēng)格。
就看到的大部分品牌來(lái)說(shuō),它們的英文名和中文名基本沒(méi)有什么詞義上的相關(guān)性,就好比“goodme”除了發(fā)音和古茗有點(diǎn)像,其它方面完全聯(lián)想不到古茗。但是good這個(gè)詞,中國(guó)人和外國(guó)人都很熟悉,me也很常用,組合起來(lái)中國(guó)人和外國(guó)人都能很容易接受,并且也有很強(qiáng)辨識(shí)度,很容易能夠記住,所以其實(shí)類(lèi)似于古茗這樣的取名方法,還是一個(gè)還不錯(cuò)的形式。
類(lèi)似古茗這樣的,我稱(chēng)之為“音譯造詞”。
首先它是一個(gè)生造詞,原本不存在,是兩個(gè)詞的組合,形成一個(gè)新詞,其次它符合原本的中文名的發(fā)音,老外講“goodme”的時(shí)候,中國(guó)人聽(tīng)了也很容易就能聯(lián)想到是古茗。
再說(shuō)喜茶,“heytea”,喜茶起源于廣東,粵語(yǔ)的喜字發(fā)音是“hei”,和“hey”很像,而“hey”是英文里打招呼的意思,這樣的組合也很好,辨識(shí)度同樣很高,特別容易記住,其實(shí)也是一種“音譯造詞”。
同樣的,外國(guó)品牌采用“音譯造詞”轉(zhuǎn)成中文名的,最典型的就是星巴克,“Starbucks”,直接音譯過(guò)來(lái),再新造一個(gè)詞,“星巴克”,好記不拗口,又符合原本的英文發(fā)音。
其實(shí)再拓展開(kāi)一點(diǎn),離開(kāi)餐飲行業(yè),會(huì)發(fā)現(xiàn)采用這個(gè)方法轉(zhuǎn)換中英文名稱(chēng)的行業(yè)和品牌有很多。
汽車(chē)行業(yè)的奔馳,寶馬,福特,幾乎都是音譯過(guò)來(lái),然后用貼合中國(guó)本土的文化認(rèn)知的詞語(yǔ)來(lái)當(dāng)做中文品牌名。
地產(chǎn)行業(yè)也有用中文音譯,生造英文詞的,例如龍湖地產(chǎn)的英文名“l(fā)ongfor”,龍湖發(fā)家于重慶,重慶話的“hu”發(fā)”fu”音,“l(fā)ongfor”發(fā)音和龍湖兩個(gè)字很像,而且long和for本身就有寓意長(zhǎng)遠(yuǎn)的意思,所以直接轉(zhuǎn)換過(guò)去,簡(jiǎn)直神來(lái)之筆,非常玄妙。還有萬(wàn)科的“vanke”,英文里是沒(méi)這個(gè)詞的,但是這個(gè)詞乍一看,還挺高級(jí),其實(shí)也是一個(gè)音譯的新造詞。
除了“音譯新造詞”,還有“拼音詞”。
這個(gè)就比較簡(jiǎn)單了,可以理解為就是拼音的轉(zhuǎn)化。特別是對(duì)于一些名字比較長(zhǎng)的餐飲品牌來(lái)說(shuō),就是沒(méi)辦法的辦法,例如很多火鍋品牌都出海了,小龍坎,海底撈,付小姐在成都等等。
海底撈的英文名直接叫“hai di lao hot pot”;小龍坎的叫“shoo long kan hot pot”,這個(gè)好歹還改了個(gè)字,估計(jì)是照顧到外國(guó)人發(fā)音不好發(fā)“xiao”;而付小姐在成都只能叫“miss fu in cheng du”,這個(gè)名字在中國(guó),還能說(shuō)感覺(jué)很文藝,挺有調(diào)性,但是在國(guó)外,那些老外估計(jì)會(huì)一臉懵,這啥呀,這居然是一家吃hot pot的店?
當(dāng)然,除了這種直譯的,還有翻譯的。
翻譯的大都很直接,中規(guī)中矩,只要本身的字面意思含義不太差,其實(shí)也能起到助力營(yíng)銷(xiāo)的作用。
其中典型的就是大家都熟知的瑞幸咖啡,瑞和幸反正都可以理解為是幸運(yùn)的意思,所以直接翻譯成“l(fā)ucking coffee”,這個(gè)是中文的字面意思本身比較好理解的情況,但有一些中文名稱(chēng)本身就已經(jīng)容易產(chǎn)生歧義 ,翻譯過(guò)去也會(huì)比較尷尬。
例如中式餐飲品牌綠茶餐廳,翻譯過(guò)去的英文名就是“green tea”,老外很容易會(huì)以為這個(gè)是喝茶的。所以這種翻譯名就很尷尬,國(guó)內(nèi)知道這個(gè)品牌的人多數(shù)都是吃過(guò)的,認(rèn)知被教化了,但外國(guó)人沒(méi)有,綠茶餐廳里面有些菜式的確很有綠茶元素,但是它不是喝茶的,是吃飯的。名字很影響顧客的選擇和判斷。
還有奈雪的茶,這個(gè)名字本身就很有日本特色,奈雪的茶,查到的外文也是“nayuki”,英文里沒(méi)有這個(gè)詞,查了下,這個(gè)其實(shí)就是日文的翻譯,所以這個(gè)品牌的英文名也是直譯的。
還有個(gè)歡牛蛋糕屋,是做蛋糕甜點(diǎn)的,看到英文品牌名是“happy cow”,也是直譯的,有點(diǎn)怪怪的感覺(jué),如果是吃牛排就挺好的,但它是做蛋糕的。
還有很多很多中式餐飲品牌的英文名沒(méi)有寫(xiě)到,畢竟太多了,稍微留意了一下,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些餐飲取的英文名還挺有意思。
其實(shí)作為品牌來(lái)說(shuō),中國(guó)的餐飲市場(chǎng)足夠大,出海只是發(fā)展到一定程度后的戰(zhàn)略布局,取個(gè)洋氣的英文名只是出海的一小部分,只要有足夠的的文化自信,哪怕出海了,在店招上,英文名也可以放在原本的中文品牌名下方,有一行小字就夠了。
而且國(guó)內(nèi)的受眾,大多都還是只記住中文名,一個(gè)英文名或logo的作用并不是特別大,甚至不如一個(gè)標(biāo)識(shí)來(lái)的有效果。
比如很多人不知道喜茶英文名叫“heytea”,但是對(duì)那個(gè)喝茶的小男孩的標(biāo)識(shí)就很有印象。
(關(guān)注暴走胡老板,助力開(kāi)店成功)
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無(wú)特殊說(shuō)明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。