“戶口本”的英語怎么說?千萬別譯成“family book”!
今兒跟人在群里大吵一架,一群人說北京卷特簡單。
教材不一樣,報考人數不一樣,評估標準不一樣,教育水平不一樣,拋開內因談外因,用“簡單”兩個字概括了所有北京考生的努力。
支撐數據靠百度,完全沒有自己的思考。
又談到北京戶口的好處……算了算了不說了,咱今天只學英語,聊一聊“戶口”用英語該咋說?
“戶口”用英語該咋說?
想要準確譯出戶口本,首先要搞清楚它的含義,“戶口本”是用于登記住戶人員的姓名、籍貫、出生年月日、具體職稱、職業等內容的簿冊。
“戶口本”英文為:household register。
舉個例子:
The household register system had prominence characteristic in China tradition society.
戶籍制度是中國傳統社會極具特色之處。
為什么這里要用household而不用family呢?
household指的是a group of people, often a family, who live together,住在同一個房子里的人,即“一家人,一戶,家庭”的含義。
而family主要指有血緣關系的親人,相對來說強調是“家,家庭”。
所以household可以不考慮血緣而是依托于house而存在的關系,比 family更合適。
“戶口”其實是我們國家特有的體制哦~所以當你跟老外表示“戶口”時也可以直接用拼音“Hukou”來表達。
隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高。其實,有不少詞匯都可以用拼音來表達哦~
關系 guanxi武俠 wuxia枸杞 goji菜心 choy sum旗袍 qipao推拿 tui na餃子 jiaozi云吞 wonton紅包 hongbao風水 feng shui胡同 hu tong茅臺酒 Maotai短語add oil之前被收錄進《牛津英語辭典》。
"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.
Add oil是對中國話“加油”的直譯,“加油”這個感嘆詞在中國各地常被用來表達對某人的鼓勵或支持。盡管“加油”在漢語中使用非常廣泛,但一直都沒有一個恰當的英語對應詞。因為“加油”實在太好用了,所以有些人就開玩笑地將其直譯為add oil。
所以,有人笑言“add oil”也是可以的哦~
好了,今天的分享就到這啦!最后留下一個問題:“Buck up”是啥意思?
更多精彩內容下期再會啦!大家記得點贊關注哦~
聲明:本站所有文章資源內容,如無特殊說明或標注,均為采集網絡資源。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯系本站刪除。